Monday 23 December 2013

VALUES AND ETHICS OF TRANSLATION-I

In this era, decision-making processes leading to a plan of action which directs to the hiring of any personnel or their dismissal must be carried out in keeping with an authorized way of code of conduct. Considerable efforts have been made by society in recent years towards eradicate workplace problems, whatever be the situations, such as quality issues or fail to meet the deadlines, internal bandwidth or conflicts, wasting of money and interest. Every subordinates and superiors are strongly encouraged and required to resolve any conflicts with discretion, honesty and respect.
There are few examples like appropriate using of the terminology contained in the approved glossary of management values and ethics which was prepared from terminological information gathering from prior authorized linguists who have sufficient knowledge to express, judge and prove their values and ethics which helps us to overcome from any of the situations.

Along with a number of definitions and observations, the terminological content on management values reflects new trends being adopted by everyone from client to linguists, so that we can serve the quality products to the market with valuable and effective worth. We’ve spent a lot of time thinking about the ethics of translation and our role and responsibilities as a professional translator or supporter; it may happen that your thoughts and views will clear reading this article. It has been observed that the ideas can be developed fully and should be acceptable and adjustable in any environment also to solve the problem with immediacy and spontaneity over fragmentation and simplification.

We need to develop the intercultural communications with our clients, without judgment, and as a linguists, we have to strictly follow the professionalism grounds to decide that a text, however controversial its content and provided it doesn’t break any law, should not be translated. Its our duty towards both potential clients and the recipients of our translations. As an individual, however, we have to choose or create certain morals, principles and independent opinions, which can make us very comfortable to handle with any problematic situations with a particular subject and lead to a schizophrenic conflict with alter ego, as a professional translator.
Act of translation, with the help of tools such as glossaries, style guides, toolkits and reference material, creates a process and decorum for any translator to localize any content of a document: they are act as arms for any translators or linguists.

Whether you are in dilemma or not, its your responsibility to adopt what decision would you have take, so that a better and convenient way will come out.

-Arnab Bhattacharjee



Saturday 21 December 2013

Why Outsourcing Medical and Legal Documents Translation Is Important

In these days, is for contemporary businesses to globalize into as many nations as possible and it's a big approach since the economic situation in every nation is different.  When a nations suffers an economic recession, so another nation may not be too affected.  If you've been planning about expanding the business into another nation or even immigrating out of the country, you will require professional Medical Document and Legal Translation Services Company.

Medical translation needs accuracy and up-to-date technical knowledge by every translator’s member of your team.  It also needs many levels of superiority control and a complete understanding of drastic regulatory rules, particularly for the US, the European Union, and Japan.

Whether translating patient case information forms for FDA submission for in-vitro appliances to observe with the EU's IVDD directive, there can be no negotiation where the spheres of language.  That is why Professionals should certify translator for Accuracy and they should have vast experience translating in a wide range of medical fields.


The medical document and legal document translation is the very delicate field of translation where there is no chance for errors.  Therefore, you should make yourself expert sufficient prior to taking any work.  The Medical text coding translation task is a difficult task that is full of liability and understanding of various procedures.  It also requires the outsourcing work.

The unique text will first be translated by a knowledgeable translation. After that, another expert translation will ensure the translated textual to make sure that it is right. Following that, a doctor will be used to assessment the translations to assurance that it satisfies all the regulating qualities and understandable to the local medical.


Medical document and legal document translation plays a vital role in transferring this particular information worldwide.  As medical content has many complicated words, written usually in German and English.  Legal text also has several complicated words, written in local language words.  It requires to be changed into other languages prior to being shared with the world. 

Legal document translation is a very expert area of translation and should only be approved out by an experienced, experienced translator who is not only expert in every nation’s language but also knows both legal terms and knows the law.  Due to the dissimilarities in language, it is necessary that translation should be translated with experience legal translator.

The medical document and legal translation is a complex subject and should never be undertaken by someone who is not experienced to translate medical documents and legal document correctly to the objective language. The translator should be a local speaker of the objective language and have a basic understanding of the basis language. It is also essential when considering a task of this nature that the translator has an understanding of the educational parts of the objective language for translation.

Conclusions:   
Finally, medical document and legal translation translator must be competent to guarantee absolute privacy of the documents to be translated and must have a complete understanding of the work required. Therefore, Outsourcing medical and legal documents is Important.


Somya Translators Pvt. Ltd a language Translation company from India offers Medical Document Translation and Legal Translation services by professional translators. If you want to know more about Why Outsourcing Medical Document Translation and Legal Documents Translation Is Important for business then you can visit our site www.somyatrans.com.

Sunday 15 December 2013

HOW TO JUDGE ANY LANGUAGE TRANSLATOR?

I hope that you all agree with this point that the feedback which we normally received from the end users about any product or services will ensure us to judge the quality of any product or services. In translation industry also we judge the quality of the finished product based on the translation quality of any linguist. But the question is how a company obtains an effective and quality based translation from their translators or linguists.

First of all, selection of any translators, editors, proof readers and reviewers are done based on several criteria, also they required to know what the priorities, exact project was and who will be the end user. All are depend on selection of best linguists to accomplish the task. Diversity of domain, context area, content, project importance and its various paradigms will consider and forced us to select on that basis only. Sometimes companies will ask "native speakers" to read the translation and tell them if it's any good or bad, and then have to compare with conflicting evaluations. 

The problem usually is related with that the evaluators are either not very mush qualified to judge, or afraid to offend.  It may also happen some times, that although native speakers, there are some peoples who have lived in the other foreign countries for years and have lost touch with their native language, or never knew it very well, particularly if they were educated in other places.

It may also happen that the translator which you had chosen to complete your tasks is of well known, domain specialist native linguists. But it is not necessary that you will get the same for review and proof reading. So, it very much required to fill the feedback forms before handed out to the desired candidate. We can also mark or categories to rank it as excellent, good, fair, or poor.

With the help and support of some QA tool you can also judge and ensure about the translation quality from technical perspectives. For assurance about linguistic quality, it is must require to inspect and get the feedback from third party reviewer who will review it and follow all the client instructions, norms and standard. In standardization of any rules and regulation is always includes the concept of glossary, style guides and special instruction which you neither violates nor ignore. The deviation and inflection of glossary might be happened but only when they have the specific and sufficient reasons or explanation behind it so that each and every linguist will able to prove their translation as quality translation and maintain the dignity and standard of the complete assignment.

You always require remembering that your end user is not a qualified translator and is not judging the translation, but they can assure you about the quality of the finished product. The fact is that the average user of a translation has no idea how to judge them, and usually gives an opinion based on civility, orneriness, desire to please, or any number of other factors. So, the selection of every process should be very identical and clear so that from very first to last everyone should understand it and follow it.

-Arnab Bhattacharjee

Tuesday 10 December 2013

Hindi language translation

Mission fulfilled: The language that serves more than one purpose is always special to people widely used the language. In India there is a long historical account about the indispensable contribution given by a single language towards creating new India with new look. This language is none other than Hind. It is a desire by people from every corner of the world to have the feel of being surrounded by multi-cultures which takes them to India. Hindi language translation helpfully adds more fun or charm to their trips. In India there is a Hindi language interpretation, conversion and translation services found everywhere and usually done into and from more than 100+ Indians or international languages.

Hindi language played an important role in keeping people together under thick integration, despite the fact that it has so many people from different cultural backgrounds. Still it can fetch pride showing unity in diversity which is a message itself of peace, kindness and friendliness to the world and it is well appreciated everywhere.

Origin: The origin of Hindi has a long history; Sanskrit is considered to be the major root source of Hindi. There are many similarities of the language with Sanskrit that indicates of having deep connection with it. Much of the vocabularies of the language are usually from Sanskrit. Hindi is written in Devnagari script which is same with the scripts of other Indian languages.

 With the passage of time it got influence of other languages particularly Urdu. Today, whatever Hindi language people use is mixed up of Urdu. It can be evidenced through the songs composed by skilful lyricists or poets or writers. So whatever the form it attained now is considered as the standards Hindi known as “Manak Hindi” all it became possible only due to intermingling of regional or cultural dialects or languages. Hindi has become no more the same language as it was earlier a century back. A lot of variations came into it on the path of its full development.



Language status: In India Hindi attained an elite status as people in all over the country agreeably accepted the official status given to it and also considers it as modern standardized Hindi which is known as “Manak”. Manak is a kind of standard set or provided by the Government of India.  Besides that, it has become our national language and commonly used by people in all kinds of official or unofficial works. The popularity of the language has already crossed borders; more than 700 millions of people usually speak it worldwide. More than 180 million people in India used Hindi as their mother tongue and 300 million people used it as second language. The dominance of the language can be felt or seen by the increasing usage of it. It has been introduced as a means of acquiring education which has been successfully producing a number of wide varieties of professionals in all over the world. If one looks and follows Hindi very closely he or she may find different cultures spiced up inhibited into it.

Hindi fast becoming business friendly: The income generated by Hindi for the translation industry has become huge and turned into bigger business. It can be solidly explained by a mere example of Bollywood industry. Today bollywood movies are gleefully accepted and even cherished by people in developed world.
In fact, the more popularity of Hindi increases, the more scope or future prospects of Hindi language translators or interpreters will also brighten up. India now turned into a huge business hub or destination in the world market which is also indirectly supporting the widespread of this language globally.

For ensuring the wide uses of Hindi by people without any misinterpreting, translating or misunderstanding, the Government of India opened up many public libraries in all over the country. For instance Delhi Public Library located at Sarojini Nagar in South Delhi has innumerable Hindi books, dictionaries, novels and many more. This library is providing service to thousands of Hindi concerned people which indirectly promotes the language.